<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>binWord/blog &#187; English</title>
	<atom:link href="http://www.binword.com/blog/archives/category/english/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.binword.com/blog</link>
	<description>ITや編集関連の話題を、脳から流れ出るまま、語っていきます。</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 13:07:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>ATOK 2009 for Macの英語入力支援機能を親指シフトで使う</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000674.html</link>
		<comments>http://www.binword.com/blog/archives/000674.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 01:12:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tats_y</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Mac]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000674.html</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B002BUEXLY/binword0f-22/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51pKzjDTcsL._SL160_.jpg" alt="B002BUEXLY" border="0" align="right" valign="top" vspace="3" hspace="5" /></a>毎年バージョンアップされるジャストシステムの日本語入力システム「ATOK」。私もついつい毎年バージョンアップしてしまう。今回のATOK 2009 for Macもものすごく大きく変わっているではないのだが、細かいところが着実に改良されていて、満足度は高い。<br />
購入前から期待していたのが、英語入力支援機能の「ATOK 4E」だ。長い英単語でも数文字打てばば残りを補完してくれるから、入力効率も上がるし、スペルミスも少なくなりそう。今回購入したのは、<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B002BUEXLY/binword0f-22/" target="_blank">「ATOK 2009 for Mac」</a>ではなく、<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B002BUEXMI/binword0f-22/" target="_blank">「ATOK 2009 for Mac [プレミアム]」</a>。[プレミアム]には、「ロングマン英英/英和辞典」も搭載されているので、英文を入力する時に役立つかもと思ったからだ。</p>
<p><span id="more-1422"></span><br />
まだそれほど使い込んではいないが、ATOK 4Eの出来はよさげ。綴りが曖昧な単語を補完してくれるので、いちいち辞書を調べずにさくさく入力できる。<br />
ただ問題は、私が最近<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/親指シフト">親指シフト</a>派になったこと（Teslaというツールを使う）。Teslaでは、ローマ字入力（あるいはかな入力）をエミュレートする。だから、英語入力支援機能が働く（ATOKの）「半角英字」モードにして「test」と打つと、「satasisa」となってしまうのだ。固定の英字入力モードの時は自動的にTeslaがオフになるのでこういうことは起こらない（それにしても親指シフトをやっていない人にはさっぱりわからない説明だろうなあ……）。<br />
「半角英字」の時にTeslaをオフにすればよいわけだが、メニューバーのアイコンをいちいちクリックするのは面倒……。と思っていたら、<a href="http://nasukoji.cocolog-nifty.com/blog/2009/04/tesla-6-a057.html">なすこじさん</a>がTeslaを改良して、AppleScriptでTeslaのオン／オフを切り替えられるようにしてくれている！（Teslaは<a href="http://www13.atwiki.jp/oyayubishift-mac/pages/11.html">こちら</a>から入手できる。AppleScriptに対応しているのは、2009年4月20日のバージョン）<br />
以下のようなスクリプトをスクリプトエディタに貼り付けて適当な場所に保存。
<pre>tell application "scriptChecker"
if TeslaMode is true then
set TeslaMode to false
else
TeslaMode to true
end if
end tell</pre>
<p>このスクリプトを<a href="http://www.scriptsoftware.com/ikey/">iKey</a>などに登録してショートカットキーを割り当てれば、Teslaのオン／オフがキーボードだけでできるようになる。なすこじさんに感謝。<br />
親指シフトを使っていて、ATOK 2009 for Macの英語入力支援機能も使いたいという人（あまり多くはなさそうだがw）は試してみては。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.binword.com/blog/archives/000674.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>オーガズムについてあなたが知らなかった10のこと</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000668.html</link>
		<comments>http://www.binword.com/blog/archives/000668.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 00:37:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tats_y</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000668.html</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>英語リスニングのための面白いポッドキャスティングがないか探していて、教えてもらったのが<a href="http://www.ted.com/">「TED」</a>。&#8221;Ideas worth spreading&#8221;というキャッチコピーの通り、さまざまな分野の第一人者が研究について説明したり、パフォーマンスを見せたりする。<br />
米国大統領夫人のミシェル・オバマが教育問題について語る、なんて固めのものも多いけど、楽器を使わずに口だけで合奏をするミュージシャンとか、気楽に楽しめるものもある。<br />
一番強烈だったのは<a href="http://www.ted.com/talks/lang/eng/mary_roach_10_things_you_didn_t_know_about_orgasm.html">&#8220;10 things you didn&#8217;t know about orgasm&#8221;</a>（オーガズムについてあなたが知らなかった10のこと）。「性器がなくてもオーガズムを得られる」とか「死んだ時にもオーガズムを得られる」とか「オーガズムはしゃっくりを止める」とか、すごい話を美人研究者のMary Roachさんが喜々として語るのだ。<br />
オーガズムを利用して種付けを行う養豚業者のビデオ（10分37秒あたりから）は、絶対に見ておいた方がいい！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.binword.com/blog/archives/000668.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>その手があったか！『村上式シンプル英語勉強法』</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000632.html</link>
		<comments>http://www.binword.com/blog/archives/000632.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Oct 2008 02:39:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tats_y</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[book]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000632.html</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/447800580X/binword0f-22/ref=nosim/" target="_top"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51Uj58jMwgL._SL160_.jpg" alt="村上式シンプル英語勉強法―使える英語を、本気で身につける" border="0" align="right" valign="top" vspace="3" hspace="5" /></a><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/447800580X/binword0f-22/ref=nosim/" target="_top">『村上式シンプル英語勉強法』</a>の著者、村上憲郎氏は米Google副社長兼日本法人社長。こういうすごい肩書きを持つ人のノウハウってその他大勢の役には立たないんじゃないの、と思っていたのだが……。<br />
うん、これは使える。実際に試してみるのはこれからだから、「使えそう」ということだけど。自分が感じている壁を乗り越えるヒントが見つかったように感じた。</p>
<p><span id="more-1381"></span><br />
私の場合、英語ニュースのポッドキャスティングを隙間時間に聞くようにしていて、耳はだいぶ慣れてきたように思う。しかし、悲しいかな、語彙が足りない。スクリプトが提供されているニュースの場合は、一度聞いた後にスクリプトを見ながら聞き返して、わからなかった単語を辞書で引いてみる……つもりだったのだが、正直この作業はなかなかしんどくてけっきょく聞きっぱなしになってしまうことが多い。これでは、なかなか語彙が増えないのは当然。</p>
<p>村上式では、「読む」「聞く」に関して、「息継ぎしない」ことの重要性を説く。では、どうやって語彙を増やすのか？　村上式の極意は「ひたすら眺める」こと。毎日10語ずつコツコツ覚えるのではなく、毎日1万語を全部ざっと「見る」。<br />
そうか、その手があったか。言われてみればなるほどだが、意外と思いつかないものだ。このヒントとお勧め単語集リストだけでも、買った価値があった。</p>
<p>これまで、1つのニュース記事を使って、「聞く」「単語を覚える」「読む」を学ぼうとしていたわけだが、そうすると読むにしても聞くにしてもスピード感が失われてしまう。それなら、同時並行で別の教材を使って単語を覚えてしまえというのは合理的だ。それに、こうすることでいちいち辞書を引く手間がなくなるから、隙間時間を効果的に使いやすくなりそう。</p>
<p>またこの本によって、勉強法を自分で作り上げることの重要性を再認識。村上式が万人に向いているかどうかはわからない。しかし、他人のノウハウを取り入れつつ、自分に適したメソッドを試行錯誤して作り上げていく、それこそが勉強なのだ。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.binword.com/blog/archives/000632.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Leopardの「辞書」アプリに収録されているお役立ち情報</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000604.html</link>
		<comments>http://www.binword.com/blog/archives/000604.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 13:07:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tats_y</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Mac]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000604.html</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/080515/oxford_dic.png"><img alt="oxford_dic.png" src="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/080515/oxford_dic-thumb.png" width="200" height="144" align="right" valign="top" vspace="3" hspace="5" border="0" /></a>Mac OS X 10.5 Leopardの「辞書」アプリ（Dictionary.app）には、国語・類語・英和／和英のほか、&#8221;New Oxford American Dictionary&#8221;と&#8221;Oxford American Writer&#8217;s Thesaurus&#8221;が入っている。この2つはネイティブ向けの内容なので、オフにしたままにしている人の方が多いのじゃないかとも思うが、<a href="http://lifehacker.com/379517/get-to-more-than-definitions-in-dictionaryapp">Mac Tip</a>に面白いTipsが載っていた。<br />
&#8220;New Oxford American Dictionary&#8221;を選択して、「移動」メニュー→「前付／後付」を選ぶと、いろいろと役立つ情報が見られる。例えば、歴代大統領とか、英語の歴史、独立宣言等々。通常の辞書項目と同じように、各説明文に含まれる単語もクリックするだけで意味を調べられるから、一度チャレンジしてみては。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.binword.com/blog/archives/000604.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Leopardの「辞書」アプリで「ランダムハウス英語辞典」を使う</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000602.html</link>
		<comments>http://www.binword.com/blog/archives/000602.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 May 2008 12:34:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tats_y</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Mac]]></category>
		<category><![CDATA[XML]]></category>
		<category><![CDATA[character_code]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[programming]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000602.html</guid>
		<description><![CDATA[Leopardの辞書アプリ（Dictionary.app）で英辞郎を使えるようにしたおかげで、海外のサイトを読むのもずいぶん楽になった。しかし、単語の意味などをもう少し詳しく知りたいという時は、英辞郎だとちと物足りない。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00006SFPR/binword0f-22/ref=nosim/" target="_top"><img src="http://images-jp.amazon.com/images/P/B00006SFPR.09.TZZZZZZZ.jpg" alt="ランダムハウス英語辞典 第二版 CD-ROM版" border="0" align="right" valign="top" vspace="3" hspace="5" /></a>Leopardの辞書アプリ（Dictionary.app）で<a href="http://www.binword.com/blog/archives/000569.html">英辞郎</a>を使えるようにしたおかげで、海外のサイトを読むのもずいぶん楽になった。しかし、単語の意味などをもう少し詳しく知りたいという時は、英辞郎だとちと物足りない。そこで、だいぶ前に買ったまま、ほとんど活用していなかった<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00006SFPR/binword0f-22/ref=nosim/" target="_top">ランダムハウス英語辞典（第二版）</a>をDictionary.app用に変換してみることにする。<br />
ランダムハウス英語辞典が使えるMac用の辞書ソフトとしては、すでに<a href="http://dicwizard.jp/jamming.html">Jamming</a>があるが、できればDictionary.appにまとめたいところ。検索機能はJammingが格段に優れているが、日常的にさっと調べるならDictionary.appの方が使いやすく感じる。まあ、変換処理自体が面白くなってきたというのもあるのだけど。</p>
<p><span id="more-1351"></span><br />
○Windows上で辞書データを吸い出す<br />
ランダムハウス英語辞典のデータは独自形式になっていて、私ではとても手に負えない。そこで、太田純氏が作成された<a href="http://hp.vector.co.jp/authors/VA000022/srdtk/srdtk.html">ランダムハウス英語辞典Toolkit</a>を使わせていただいた。これは、ランダムハウス英語辞典のデータをHTMLに変換するWindows用のツール。当然、利用するにはWindows（<a href="http://www.parallels.com/en/products/desktop/">Parallels Desktop for Mac</a>などの仮想環境でもOK）が必要になる。ランダムハウス英語辞典Toolkitでは、srd2html.iniというファイルで設定を行うが、私は以下の内容にした。</p>
<p>BASEPATH = c:\srdtmp\<br />
OUTPATH = c:\srd\<br />
DICPATH = c:\Program Files\小学館\ランダムハウス英語辞典\<br />
DATAPATH = c:\Program Files\小学館\ランダムハウス英語辞典\<br />
SORTCMD = c:\Windows\System32\sort.exe<br />
MACINTOSH = 0<br />
FIGURE = 1<br />
JPEG = 1<br />
SOUND = 0<br />
GENSOUND = 0<br />
COMPLEX = 0<br />
QUICKJUMP = 0<br />
QJITEMS = 3<br />
QJLINES = 30<br />
QUICKRET = 1<br />
ITALIC = 0<br />
PRONSYM = SPEAKER<br />
JUMPSYM = BIPOD<br />
ARROWSYM = JUMP<br />
RETSYM = RETURN</p>
<p>これで、srd2html.exeを実行すればsrd.htmlが生成される。また、figフォルダにはBMPの画像ファイルがコピーされるので、これを適当なツールでJPEG形式に変換しておく。</p>
<p><b>○生成されたHTMLを修正する</b><br />
<a href="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/080511/srd1.png"><img alt="srd1.png" src="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/080511/srd1-thumb.png" width="200" height="198" align="right" valign="top" vspace="3" hspace="5" border="0" /></a>私の手元にあるランダムハウス英語辞典は、どうもデータにバグがあるようで、そのままではエラーが出てしまう。そこで、適当なテキストエディタを使ってsrd.htmlを修正する。修正内容は以下の通り。</p>
<p>・Avalementの項目の文字化け<br />
Avalementの項目（ID=&#8221;1190300&#8243;)に文字化けがある。「屈曲によってスキーが」という文章に修正。<br />
・adsuki beanの重複<br />
adsuki beanという項目が重複している。ID=&#8221;224900&#8243;の方は文章量の少ない項目（ID=&#8221;239400&#8243;を参照している方）を残し、ID=&#8221;239400&#8243;の方は文章量の多い項目を残す。<br />
・その他の重複項目<br />
その他にもいくつかの重複項目がある。<br />
IDを列挙すると、<br />
353200, 393700, 1076900, 1077000, 1077100, 1121500, 1225000, 1396900, 1885200, 1904900, 1914600, 2088900, 2101900, 2106100, 2108500, 2365200, 2452600, 2536200, 2536600, 2717300, 3121300, 3167800, 3265100, 4445800, 5760300, 5861700, 5873700, 5959500, 6897700, 6907700, 7160400, 7193700, 7194400, 7286000, 7298600, 7625900, 7679100, 7696200, 7789200, 7792900, 8064000, 8211700, 8229600, 8257300, 8501900, 9015400, 9047000, 9051400, 9199600, 9318000, 9327700, 9336700, 9338000, 9338700, 9350700, 9351200, 9351400, 9370200, 9443000, 9466600, 9549300, 9553900, 9746700, 10118300, 10661800, 10781200, 11034200, 11085300, 11321500, 11414300, 11414400, 11582200, 11600800, 11608200, 11853900, 11854400, 11856600, 11858300, 11858400, 11858500, 11860000, 12068100, 12214700, 12216400, 12585600, 12596500, 12596600, 13562000, 14796100, 14821200, 15057600, 15098200, 15157400, 15163100, 15205800, 15243200, 15251400, 15288700, 15560100, 15654900, 15841300, 15841400, 15848500, 15877300, 15877400, 16102800, 16110300, 16125800, 16402500, 16403100, 16465100, 16465200, 16465300, 16465400, 16465500, 16465800, 16466000, 16466100, 16466400, 17115600, 17138800, 17231400, 17435800, 17543200, 17919100, 17928100, 17934200, 17936600, 17936700, 17936800, 17960800, 18293800, 18403900, 18432400, 18440900, 18795400, 19176600, 19441700, 19639100, 19763300, 19789700, 19807900, 19827700, 19852500, 19856600, 19879300, 19879700<br />
……勘弁してください。どうも「kimono」とか「harakiri」など、日本語由来の単語に問題があるようだ。重複しているIDの項目を削除する（実は、同じIDでも内容が微妙に異なる。片方は説明が詳しく、片方は出典が書かれているという具合。気になる人は適宜編集してほしい）。</p>
<p><b>○Xcodeをインストールする</b><br />
ここからはMac上での作業になる。<br />
・英辞郎の場合と同じく、Mac OS X用の開発ツール「Xcode」をインストールする（Leopardのインストールディスクの「Optional Installs」→「Xcode Tools」→「XcodeTools.mpkg」を実行）<br />
・「/Developer/Exmaples/Dictionary Development Kit/project_templates」フォルダを適当な場所にコピーする</p>
<p><b>○変換用のスクリプトを準備・実行</b><br />
<a href="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/080511/srd2.png"><img alt="srd2.png" src="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/080511/srd2-thumb.png" width="200" height="198" align="right" valign="top" vspace="3" hspace="5" border="0" /></a>・<a href='http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/2008/05/srd_conv.zip'>ここ</a>から、変換用のスクリプトをダウンロードして、（コピーした）「project_templates」フォルダに解凍する（同じファイル名は上書き）<br />
・生成したsrd.htmlも、同じく「project_templates」フォルダにコピーする<br />
・画像の含まれる「fig」フォルダは、「project_templates」内の「OtherResources」フォルダにコピーする。<br />
・「ユーティリティ」フォルダの「ターミナル」アプリケーション（Terminal.app）を起動して、「cd」コマンドで（コピーした）「project_templates」フォルダに移動する<br />
・ターミナルで、「ruby srd_conv.rb &lt; srd.html | ruby gaiji_rep.rb srd.lst | ruby ucs4_to_utf8.rb &gt; MyDictionary.xml ; make ; make install」と入力。<br />
・「辞書」アプリケーション（Dictionary.app）を立ち上げると、ランダムハウス英語辞典（SRD）が使えるようになっているはず。</p>
<p><b>○発音記号もコピー＆ペーストできる</b><br />
オリジナルのランダムハウス英語辞典では、発音記号などをすべて外字によって表現していた。そのため、説明文を別のアプリケーションにコピーしても、文字化けしてしまう（Jammingを使った場合でも同じ）。<br />
Dictionary.app用に変換したデータでは、これらをUnicodeの文字で表示しているので、見たとおりの状態でコピー＆ペーストできる。この変換テーブル（srd.lst）は、私が近い形を探して作ったので、間違いがあるかも。手書き文字のように、Unicodeではどうしても表現しきれなかったものもいくつかある。</p>
<p><b>○日本語のキーワードからも引ける</b><br />
ランダムハウス英語辞典には、日本語の検索インデックスも用意されている。和英辞典ほどではないが、結構便利である。</p>
<p><b>○変換スクリプトの話</b><br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4899770510/binword0f-22/ref=nosim/" target="_top"><img src="http://images-jp.amazon.com/images/P/4899770510.09.TZZZZZZZ.jpg" alt="文字コード超研究" border="0" align="right" valign="top" vspace="3" hspace="5"  /></a>・srd_conv.rbは、srd.htmlをXML形式に変換。<br />
・gaiji_rep.rbは、外字をUnicodeの文字に変換。<br />
・一部の文字が文字実体参照（&#x????という形式で文字を表現する）になっているので、これをucs4_to_utf8.rbで実際の文字に置き換えている。Unicodeのいわゆる文字コード（UCS-4）からUTF-8への変換方法は、<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4899770510/binword0f-22/ref=nosim/" target="_top">『文字コード超研究』</a>を参考にしている。この本は、文字コードの基本知識から具体的な変換方法まで、わかりやすく書かれていてオススメ。<br clear=all></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.binword.com/blog/archives/000602.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FirefoxからBabylonの辞書を呼び出す</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000591.html</link>
		<comments>http://www.binword.com/blog/archives/000591.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 12:52:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tats_y</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Mac]]></category>
		<category><![CDATA[Windows]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000591.html</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Firefoxから辞書を使う方法としては、<a href="http://www.google.com/tools/firefox/toolbar/FT3/intl/ja/index.html">Googleツールバー</a>とか、Mac（Leopard）なら<a href="http://www.binword.com/blog/archives/000590.html">辞書アプリ（Dictionary.app）を呼び出す</a>方法がある。<br />
<a href="http://www.forest.impress.co.jp/article/2008/02/28/quicktranslation.html">窓の杜</a>で紹介されていたFirefoxのアドオン「<a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/5641">Quick TransLation (qtl) </a>」は<a href="http://www.babylon.com/jpn/index.php">Babylon</a>のWeb翻訳サービスを利用するというもの。単語を選択するだけで辞書引きできるからとても使い勝手がいい（1語ならダブルクリックですむ）。Wikipediaなんかも引けるし。<br />
Babylonは以前愛用していたのだけど，Web展開も進めていたとは知らなかった。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.binword.com/blog/archives/000591.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Leopardの「辞書」アプリをFirefoxから使う</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000590.html</link>
		<comments>http://www.binword.com/blog/archives/000590.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Feb 2008 07:04:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tats_y</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Mac]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000590.html</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mac OS X v10.5 &#8220;Leopard&#8221;に搭載されている「辞書」アプリ（Dictionary.app）はとても便利なのだが、command＋option＋Dキーでの自動辞書引きや、範囲選択した単語を引くといったことができるのはSafariやテキストエディットなどのCocoaアプリケーションに限られていた。<br />
しかし、<a href="http://zennin.blog55.fc2.com/blog-entry-1082.html">Zenninさんが作成されたスクリプト</a>を使うと、Firefox上で単語を選択してDictionary.appを呼び出せるようになる。自動辞書引きはできないが、このスクリプトのおかげでFirefoxがまた一段と使いやすくなった。</p>
<p><b>（2008年2月24日追加）</b><br />
<a href="http://d.hatena.ne.jp/tanemori/20080224/LookUpDictionary">soundscape out</a>経由で知ったのだが、userChrome.jsを使ったスクリプトが<a href="http://wildlifesanctuary.blog38.fc2.com/blog-entry-157.html">鳥獣保護区</a>で紹介されている。</p>
<p><b>○関連記事</b><br />
<a href="http://www.binword.com/blog/archives/000569.html">・Leopardの「辞書」アプリで「英辞郎」を使う</a><br />
<a href="http://www.binword.com/blog/archives/000573.html">・Leopardの「辞書」アプリで郵便番号辞書を使う</a><br />
<a href="http://www.binword.com/blog/archives/000588.html">・Leopardの「辞書」アプリでEPWING辞書を使う</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.binword.com/blog/archives/000590.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Leopardの「辞書」アプリでEPWING辞書を使う</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000588.html</link>
		<comments>http://www.binword.com/blog/archives/000588.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Feb 2008 13:55:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tats_y</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Mac]]></category>
		<category><![CDATA[XML]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[programming]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000588.html</guid>
		<description><![CDATA[これまでに、Leopardの「辞書」アプリケーション（Dictionary.app）で英辞郎や郵便番号辞書を使う方法を紹介してきたが、EPWING形式の辞書を使いたいという要望が結構あるようなのでチャレンジしてみた。
あ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/0800505/dic_epwing.png"><img alt="dic_epwing.png" src="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/0800505/dic_epwing-thumb.png" width="200" height="234" align="right" valign="top" vspace="3" hspace="5" border="0" /></a>これまでに、Leopardの「辞書」アプリケーション（Dictionary.app）で<a href="http://www.binword.com/blog/archives/000569.html">英辞郎</a>や<a href="http://www.binword.com/blog/archives/000573.html">郵便番号辞書</a>を使う方法を紹介してきたが、<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING">EPWING</a>形式の辞書を使いたいという要望が結構あるようなのでチャレンジしてみた。<br />
ありがたいことに、hishida氏がEPWING構造解析ツール<a href="http://www31.ocn.ne.jp/~h_ishida/EBDump.html">「EBDump」</a>を、太田純氏がEBDumpの出力をHTMLに変換する<a href="http://hp.vector.co.jp/authors/VA000022/ebd2html/ebd2html.html">「ebd2html」</a>を発表されているのでこれらを利用させていただいた。なお、両ソフトともWindows用なので、以下で述べる作業を行うにはWindowsが必要になる（<a href="http://www.parallels.com/en/products/desktop/?from=homepage">Parallels Desktop for Mac</a>などの仮想環境でもOK）。</p>
<p><span id="more-1337"></span><br />
<b>○EPWINGのデータをHTMLに変換する</b><br />
変換に使ったEPWING辞書は、<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00016LYI0/binword0f-22/ref=nosim/" target="_top">COLLINS COBUILD Resource Pack on CD-ROM</a>を<a href="http://www31.ocn.ne.jp/~h_ishida/EBStudio.html">EBStudio</a>でEPWING化したもの。<br />
まず、このEPWING辞書を<a href="http://hp.vector.co.jp/authors/VA000022/ebd2html/ebd2html.html">ebd2htmlのページ</a>で紹介されている方法でHTMLファイル（COBUILD.htmlとする）に変換する（Windows上での作業になる）。<br />
（ここでEPWING化したCOBUILDを用いているのは、外字の数が少なくて検証が楽だったため。COBUILD→辞書アプリの変換が目的なら、<a href="http://hp.vector.co.jp/authors/VA005784/cobuild/index.html">COBUILD変換スクリプト</a>が生成したHTMLをそのまま使えばいいだろう。）</p>
<p><b>○Xcodeをインストールする</b><br />
ここからはMac上での作業になる。<br />
・<a href="http://www.binword.com/blog/archives/000569.html">英辞郎</a>の場合と同じく、Mac OS X用の開発ツール「Xcode」をインストールする（Leopardのインストールディスクの「Optional Installs」→「Xcode Tools」→「XcodeTools.mpkg」を実行）<br />
・「/Developer/Exmaples/Dictionary Development Kit/project_templates」フォルダを適当な場所にコピーする</p>
<p><b>○変換用のスクリプトを準備・実行</b><br />
・<a href='http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/2008/02/epwing_conv001.zip'>ここ</a>から、変換用のスクリプトをダウンロードして、（コピーした）「project_templates」フォルダに解凍する（同じファイル名は上書き）<br />
・EPWINGから取り出したHTMLファイル（COBUILD.html）も、同じく「project_templates」フォルダにコピーする<br />
・「ユーティリティ」フォルダの「ターミナル」アプリケーション（Terminal.app）を起動して、「cd」コマンドで（コピーした）「project_templates」フォルダに移動する<br />
・ターミナルで「ruby epwing_conv.rb &lt; COBUILD.html | ruby gaiji_rep.rb cobuild.lst &gt; MyDictionary.xml ; make ; make install」と入力<br />
・「辞書」アプリケーション（Dictionary.app）を立ち上げると、COBUILDが使えるようになっているはず</p>
<p><b>○他のEPWING辞書を変換する際のポイント</b><br />
・日本語の辞書を変換する際は、「epwing_conv.rb」内の「iconv = Iconv.new(&#8216;UTF-8&#8242;, &#8216;Shift_JIS&#8217;)」という箇所を変更する（&#8217;Shift_JIS&#8217;を&#8217;ISO-2022-JP&#8217;にする）<br />
・EPWINGの辞書で使われている外字を、Unicodeキャラクタに変換するためのテーブルを用意する。COBUILDの場合は、「cobuild.lst」がそれに当たる（広辞苑などでこれを作るのは大変だと思う……）<br />
・ebd2htmlが生成するHTMLでは、最後の近くの項目のタグが閉じられていないことがあるようだ。変換されたHTMLファイルを開いて確認した方がいいだろう<br />
・MakefileやMyInfo.plistの辞書名を変更すること</p>
<p>COBUILDの辞書はうまく変換できたようだが、きっと辞書ごとにうまくいったりいかなかったりするんじゃなかろうか……。</p>
<p><b>（2008年5月5日追記）</b><br />
COBUILDにスタイルシートを適用してみた。多少は見やすくなったかも。変換用のスクリプトは<a href='http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/2008/02/cobuild_conv001.zip'>ここ</a>から。使い方は上記説明の通りだが、「ruby cobuild_conv.rb &lt; COBUILD.html | ruby gaiji_rep.rb cobuild.lst &gt; MyDictionary.xml ; make ; make install」と入力する。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.binword.com/blog/archives/000588.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>第3世代iPod nano専用ネックストラップ型ノイズキャンセリングヘッドフォン（長い……）</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000583.html</link>
		<comments>http://www.binword.com/blog/archives/000583.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 09:07:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tats_y</dc:creator>
				<category><![CDATA[AV]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Mac]]></category>
		<category><![CDATA[gadget]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000583.html</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/080122/radstrap_nc1.jpg"><img alt="radstrap_nc1.jpg" src="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/080122/radstrap_nc1-thumb.jpg" width="200" height="150" align="left" valign="top" vspace="3" hspace="5" border="0" /></a>私は第1世代のiPod nanoを愛用していて、外出する時には肌身離さず持って行く。主な用途はポッドキャスティングと<a href="http://www.voanews.com/english/science/ourworld.cfm">OurWorld</a>などの英語ニュースを聞くこと（後者は最近さぼり気味ですが）。<br />
だから、動画が再生できる<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000IIKWM0/binword0f-22/ref=nosim/" target="_top">第3世代のiPod nano</a>にも別に食指は動かなかったのだが、あるアクセサリの登場で俄然第3世代nanoが欲しくなってしまった。それは、<a href="http://www.radius.co.jp/products/ipod/ra_nn013.html">radStrap NOISE CANCEL</a>という、第3世代iPod nano専用のネックストラップ型ヘッドフォンだ。</p>
<p><span id="more-1332"></span><br />
第1世代iPod nanoを使い始めた頃、ネックストラップ型の<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000J1097E/binword0f-22/ref=nosim/" target="_top">Lanyardインイヤー式ヘッドフォン</a>と組み合わせていて、これはかなり使い勝手がよかった。しかし、ノイズキャンセリング機能がないため、電車や飛行機では騒音が気になって仕方がない。ヘッドフォンで大音量の音声を聞くと、難聴になってしまうという話も聞くから、できる限りボリュームは絞って聞きたい。そこで、<a href="http://www.binword.com/blog/archives/000513.html">以前のエントリー</a>でも紹介したソニーの<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000J4S6OO/binword0f-22/ref=nosim/" target="_top">MDR-NC22</a>を使うようになった。こちらは小さいながら静音性能がけっこう高く、満足度は高かったのだが、専用アクセサリでない悲しさ。取り出そうとするたびにケーブルが絡まるのが難点だった（MDR-NC22と同等のノイズキャンセリング機能を備えたネックストラップ型の<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000JLSXS6/binword0f-22/ref=nosim/" target="_top">MDR-NC32NX</a>もあるが、iPod nanoと組み合わせるためにはストラップ穴付きのケースも必要になり、ごちゃごちゃしそうだったので汎用的に使えるMDR-NC22を選択した）。<br />
<a href="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/080122/radstrap_nc2.jpg"><img alt="radstrap_nc2.jpg" src="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/080122/radstrap_nc2-thumb.jpg" width="200" height="150" align="left" valign="top" vspace="3" hspace="5" border="0" /></a>そこへ、<a href="http://www.radius.co.jp/products/ipod/ra_nn013.html">radStrap NOISE CANCEL</a>だ。第3世代iPod nanoと完全に一体化し、電源もiPodから取るため電池が不要。思い切って、第3世代iPod nanoといっしょに購入した。<br />
radStrap NOISE CANCELはiPod nanoのDockコネクタにぴったり装着するのだが、ノイズキャンセリングユニットがあるため、一般的なケースは使えない（ついでにいえばiPod nanoのHOLDスイッチもいじれなくなる）。そのため、iPod nanoの前面だけを覆う専用ケースが付属している。このままでは裏面の美しいアルミ部分が傷だらけになるので、保護フィルムを貼って使うことにした。<br />
実際にしばらく使ってみたところ、取り回しはほぼ完璧。ノイズキャンセリングユニットもコンパクトにまとまっており、使っていて気になることはない。ネックストラップは強い力が加わると外れるように工夫されており、安全性にも配慮されている。Dockコネクタもすっぽり覆われてしまうので、パソコンと同期する時、いちいちカバーとユニットを外さなければいけないのが少し面倒だけど。<br />
私はオーディオの音質には詳しくないのだが、少なくともノイズキャンセリング機能をオフにした状態では、高音も低音もしっかり出ていて不満を感じなかった。<br />
で、肝心のノイズキャンセリング機能なのだが、うーん、まあまあというか、ちょっと微妙かな……。騒音が低減されるというより、騒音の中でも音声が浮いて聞きやすくなるという感じ。正直いってMDR-NC22より劣る。特に地下鉄の場合は、MDR-NC22の方が明らかに優れていると感じた。MDR-NC22の方がずっと音が丸くなるという印象だ。ちなみに、飛行機内の騒音カットはうまく働いてまずまずだった。飛行機と地下鉄ではノイズの特性がかなり違うのだろう。<br />
総じていえば、<a href="http://www.radius.co.jp/products/ipod/ra_nn013.html">radStrap NOISE CANCEL</a>は悪くない製品だと思う。ノイズキャンセリング性能は期待したほどではなかったが気休め程度には利くし、やはりiPod nanoと完全に一体化したネックストラップ型の使い勝手は抜群によい。最近英語のリスニングもさぼり気味だったけれど、ネックストラップでいつも首からぶら下げておけば隙間時間に聞こうという気になるのではないかという期待もある（12月末にradstrap NOISE CANCELを買ってから、今のところリスニングは続いてます）。やっぱり身につけるガジェットはストレスなく運用できることが一番じゃないかと。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.binword.com/blog/archives/000583.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Leopardの「辞書」アプリで「英辞郎」を使う</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000569.html</link>
		<comments>http://www.binword.com/blog/archives/000569.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Nov 2007 05:49:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tats_y</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Mac]]></category>
		<category><![CDATA[XML]]></category>
		<category><![CDATA[character_code]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[lifehack]]></category>
		<category><![CDATA[programming]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000569.html</guid>
		<description><![CDATA[先の記事でも書いたように、Mac OS X v10.5 &#8220;Leopard&#8221;の「辞書」アプリケーション（辞書.app / Dictionary.app）用の辞書はユーザーが追加できるようになっている [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.binword.com/blog/archives/000566.html">先の記事</a>でも書いたように、<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000J1R4U4/binword0f-22/ref=nosim/">Mac OS X v10.5 &#8220;Leopard&#8221;</a>の「辞書」アプリケーション（辞書.app / Dictionary.app）用の辞書はユーザーが追加できるようになっている。そこで、定番の英和辞書<a href="http://www.eijiro.jp/">「英辞郎」</a>を変換するツールを作ってみた。英辞郎は、現時点で最新のv108を使用している。</p>
<p><span id="more-1318"></span><br />
使い方は以下の通り。<br />
・Leopardのインストールディスクに含まれる開発ツールをインストールする（「Optional Installs」→「Xcode Tools」→「XcodeTools.mpkg」を実行）<br />
・「/Developer/Exmaples/Dictionary Development Kit/project_templates」フォルダを適当な場所にコピーする<br />
・コピーした「project_templates」フォルダに、英辞郎の英和辞書データ「EIJI-???.TXT」、略語郎「RYAKU???.TXT」をコピー（英辞郎と略語郎は1つの辞書にした方が使い勝手がよいのでこうしている）。???は英辞郎のバージョンによって異なる<br />
・<a href='http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/2007/11/eiji_conv008.zip'>ここ</a>から「eiji_conv???.zip」をダウンロードして解凍し、同じく「project_templates」フォルダにコピーする（同じファイル名は「上書き」）<br />
・「ユーティリティ」フォルダの「ターミナル」アプリケーション（Terminal.app）を起動して、「cd」コマンドで（コピーした）「project_templates」フォルダに移動する<br />
・ターミナルで、「ruby -Ks ryaku_conv.rb &lt; RYAKU???.TXT &gt; Ryaku.txt」と入力（略語郎内のリンクを英辞郎の表記に合わせている）<br />
・「ruby -Ks cat.rb EIJI-???.TXT Ryaku.txt > Eijiro.txt」と入力（英辞郎と略語郎のファイルを連結して「Eijiro.txt」というファイルを生成）<br />
・「ruby eiji_conv.rb &lt; Eijiro.txt &gt; MyDictionary.xml」と入力（2GBのメモリを搭載したMacBook（2GHz）で約20分）<br />
・「make」と入力（同環境で約40分）<br />
・「make install」と入力<br />
※「ruby eiji_conv.rb &lt; Eijiro.txt &gt; MyDictionary.xml ; make ; make install」と入力すれば、3つの作業をまとめて実行できる<br />
・「辞書」アプリケーションを立ち上げると、英辞郎（Eijiro）が使えるようになっている。なっていない時は、「環境設定&#8230;」で英辞郎にチェックを入れる</p>
<p>control＋command＋Dを押しっぱなしにしていると、マウスカーソル近くの単語を自動認識して辞書を引いてくれるのでとても快適だ。</p>
<p><a href="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/071106/eiji_conv.png"><img alt="eiji_conv.png" src="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/071106/eiji_conv-thumb.png" width="200" height="107" align="right" valign="top" vspace="3" hspace="5" border="0" /></a>出来上がったデータはけっこう大きくなる（略語郎こみで1.36GB）。<br />
アップルが提供するツールでは、他の項目とリンクしうる本文内の箇所について自動的にインデックスを作成する模様。このインデックスがかなり大きくなっているようだ。リンクさせたい箇所を明示的に指定すれば、インデックスは小さくなるだろう。ただ、自動的に作ってくれるインデックスの方が使い勝手がよいのではないかと思う。</p>
<p><b>（2007年11月9日追記）</b><br />
いくつかバグ取りと改良を行った。<br />
○v0.01→v0.02の変更点<br />
・品詞が間違って付けられることがあったのを修正<br />
・＜→単語＞という形式で飛び先が明示されているものにはリンクを張った<br />
・URLをクリックすると、該当ページにジャンプするようにした<br />
※URLの判別ルーチンは、<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4274064883/binword0f-22/ref=nosim/" target="_top">『Ruby Magic―Rubyで極める正規表現』</a>を参考にしている。</p>
<p><b>（2007年11月12日追記）</b><br />
<a href="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/071106/eiiji_conv2.png"><img alt="eiiji_conv2.png" src="http://www.binword.com/wp/wp-content/uploads/images/071106/eiiji_conv2-thumb.png" width="250" height="198" align="right" valign="top" vspace="3" hspace="5" border="0" /></a>○v0.02→v0.03の変更点<br />
・空行処理<br />
○v0.03→v0.04の変更点<br />
・スタイルの指定（品詞、定義の順、ルビ、文例）</p>
<p>表示が見づらかったので、スタイルシートで体裁を整える。一部行間隔がおかしいところもあるが（スタイルシートって難しい……）、けっこう見やすくなった。<br />
スタイルシートを変えたい場合は、「~/Library/Dictionaries/Eijiro.dictionary/Contents/DefaultStyle.css」を修正すればOK。スタイルシートの修正だけならば、辞書データを再作成する必要はなく、辞書アプリを再起動するだけでいい。</p>
<p><b>（2007年11月12日追記（続き））</b><br />
○v0.04→v0.05の変更点<br />
・品詞名のついていない項目で、スタイル指定が間違っているのを修正<br />
静的なデータを加工するだけなのに、けっこうバグが出る……。これで問題はなくなったと思いたい。</p>
<p><b>（2007年11月15日追記）</b><br />
○v0.05→0.06の変更点<br />
・名詞の複数形や動詞の過去形など、変化形でも引けるように改良。<br />
※ただし、熟語になっているものは変化形では引けない。</p>
<p><b>（2007年11月20日追記）</b><br />
日本郵便の郵便番号データの変換ツールを公開。詳しくは<a href="http://www.binword.com/blog/archives/000573.html">こちら</a>。</p>
<p><b>（2007年11月27日追記）</b><br />
○v0.06→0.07の変更点<br />
・2通りの変化形に対応。例えば、「evil」の比較級は「eviler」と「eviller」があるが、どちらでも引けるようにした。<br />
・リンク先が2つ以上ある場合にも、きちんとジャンプできるようにした。<br />
・辞書名を「Eijiro」から「英辞郎」に変更。</p>
<p><b>（2008年2月12日追記）</b><br />
EPWINGの辞書を使えるようにしてみた。詳しくは<a href="http://www.binword.com/blog/archives/000588.html">こちら</a>。</p>
<p><b>（2009年8月31日追記）</b><br />
Snow Leopard付属ツールで辞書データを作成すると、Leopard上で作った場合に比べてサイズが2/3になる。ただし、作成時間も延びているので注意。英辞郎＋略語郎のデータを初代MacBookでmakeするのに、22時間を要した。</p>
<p><b>（2010年5月14日追記）</b><br />
○v0.07→0.08の変更点<br />
見出しが長すぎる項目があるとエラーが出てしまうことがあった。そこで、見出しが長すぎる（512文字以上）項目はスキップするようにした。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.binword.com/blog/archives/000569.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>108</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
