<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Leopardの「辞書」アプリでEPWING辞書を使う へのコメント</title>
	<atom:link href="http://www.binword.com/blog/archives/000588.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.binword.com/blog/archives/000588.html</link>
	<description>ITや編集関連の話題を、脳から流れ出るまま、語っていきます。</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Jan 2012 12:17:22 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>ひろし より</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000588.html/comment-page-1#comment-94549</link>
		<dc:creator>ひろし</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 15:06:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000588.html#comment-94549</guid>
		<description>DTONIC辞書の**旺文社国語辞典第９版を(ずいぶん前に普通の本屋で購入した旺文社国語辞典第九版CD-ROM付き)
DTONIC Toolkit１.１１→EBStudio１.７０bフリーでEPWING化したものを
EBDump１.２８→ebd2html０.０５経由で
     OUBUNSYA.html**** 本文HTMLファイル２１.３MB      (???は7BOOKDIR***と同じ)
     OUBUNSYA.ebs****   EBStudio定義ファイル   ４KB      (???は7BOOKDIR***と同じ)
     GaijiMap.xml****      外字マップファイル       ４KB
     Gaiji.xml****            外字フォントファイル    ４KB
を書き出しました。

１ターミナルで実行してみたところ、次のような文字が表示され変換されませんでした。
　(AUTOKANAを０にしても数字が少し違うだけで、このようなかんじでした。）
user-no-iMac:project_templates user$ ruby epwing_conv.rb  MyDictionary.xml
epwing_conv.rb:25:in `iconv&#039;: &quot;\202\261\202?\253\223T\202?\253\202?\350&quot;... (Iconv::IllegalSequence)
	from epwing_conv.rb:25
　
２それとOUBUNSYA.htmlをサファリで開いてみたところ、単語の内容の先頭部分だけが文字化けしているようです。
は【破】
は

??ハ・やぶる・やぶれる
（字義）
?やぶる。やぶれる。こわす。こわれる。さく。だめにする。形をくずす。そこなう。きずつける。「破壊・破棄・破裂・破滅・大破・打破・難破」
?つぶす。物事がうまく行かなくなる。「破産・破綻（はたん）」
?敵をうち負かす。敵に負ける。「撃破・論破（ろんぱ）」

３GaijiMap.xml****とGaiji.xml****は３行くらいで終わっています。

４他のEPWING辞書を変換する際のポイントのところの、
   **EPWINGの辞書で使われている外字を、Unicodeキャラクタに変換するためのテーブルを用意する。の部分は、
　　どのようにすればよいのか、わかりませんでした。

**旺文社国語辞典第９版はとても気に入っていて、マックの**辞書アプリに入れて
辞書パネル(ポップアップ辞書**)が使えるようになれば、最高にうれしいです。
   (ちなみに設定ファイルを編集して
     command＋control＋D のところをcontrol＋Aにして使っている。)

自分ではとうてい解決できませんのでコメントを書きました。
なにか解決方法がわかれば教えてください。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>DTONIC辞書の**旺文社国語辞典第９版を(ずいぶん前に普通の本屋で購入した旺文社国語辞典第九版CD-ROM付き)<br />
DTONIC Toolkit１.１１→EBStudio１.７０bフリーでEPWING化したものを<br />
EBDump１.２８→ebd2html０.０５経由で<br />
     OUBUNSYA.html**** 本文HTMLファイル２１.３MB      (???は7BOOKDIR***と同じ)<br />
     OUBUNSYA.ebs****   EBStudio定義ファイル   ４KB      (???は7BOOKDIR***と同じ)<br />
     GaijiMap.xml****      外字マップファイル       ４KB<br />
     Gaiji.xml****            外字フォントファイル    ４KB<br />
を書き出しました。</p>
<p>１ターミナルで実行してみたところ、次のような文字が表示され変換されませんでした。<br />
　(AUTOKANAを０にしても数字が少し違うだけで、このようなかんじでした。）<br />
user-no-iMac:project_templates user$ ruby epwing_conv.rb  MyDictionary.xml<br />
epwing_conv.rb:25:in `iconv&#8217;: &#8220;\202\261\202?\253\223T\202?\253\202?\350&#8243;&#8230; (Iconv::IllegalSequence)<br />
	from epwing_conv.rb:25<br />
　<br />
２それとOUBUNSYA.htmlをサファリで開いてみたところ、単語の内容の先頭部分だけが文字化けしているようです。<br />
は【破】<br />
は</p>
<p>??ハ・やぶる・やぶれる<br />
（字義）<br />
?やぶる。やぶれる。こわす。こわれる。さく。だめにする。形をくずす。そこなう。きずつける。「破壊・破棄・破裂・破滅・大破・打破・難破」<br />
?つぶす。物事がうまく行かなくなる。「破産・破綻（はたん）」<br />
?敵をうち負かす。敵に負ける。「撃破・論破（ろんぱ）」</p>
<p>３GaijiMap.xml****とGaiji.xml****は３行くらいで終わっています。</p>
<p>４他のEPWING辞書を変換する際のポイントのところの、<br />
   **EPWINGの辞書で使われている外字を、Unicodeキャラクタに変換するためのテーブルを用意する。の部分は、<br />
　　どのようにすればよいのか、わかりませんでした。</p>
<p>**旺文社国語辞典第９版はとても気に入っていて、マックの**辞書アプリに入れて<br />
辞書パネル(ポップアップ辞書**)が使えるようになれば、最高にうれしいです。<br />
   (ちなみに設定ファイルを編集して<br />
     command＋control＋D のところをcontrol＋Aにして使っている。)</p>
<p>自分ではとうてい解決できませんのでコメントを書きました。<br />
なにか解決方法がわかれば教えてください。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>辞書.app を活用する (2) &#124; Amrta より</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000588.html/comment-page-1#comment-28794</link>
		<dc:creator>辞書.app を活用する (2) &#124; Amrta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jun 2011 17:05:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000588.html#comment-28794</guid>
		<description>[...]  Leopardの「辞書」アプリでEPWING辞書を使う   [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]  Leopardの「辞書」アプリでEPWING辞書を使う   [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>binWord/blog - Leopardの「辞書」アプリで「英辞郎」を使う より</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000588.html/comment-page-1#comment-3680</link>
		<dc:creator>binWord/blog - Leopardの「辞書」アプリで「英辞郎」を使う</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 00:41:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000588.html#comment-3680</guid>
		<description>[...] （2008年2月12日追記） EPWINGの辞書を使えるようにしてみた。詳しくはこちら。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] （2008年2月12日追記） EPWINGの辞書を使えるようにしてみた。詳しくはこちら。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Tats_y より</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000588.html/comment-page-1#comment-3368</link>
		<dc:creator>Tats_y</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 03:17:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000588.html#comment-3368</guid>
		<description>COBUILDの辞書にスタイルシートを適用してみました。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>COBUILDの辞書にスタイルシートを適用してみました。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>ABlog より</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000588.html/comment-page-1#comment-3369</link>
		<dc:creator>ABlog</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Mar 2008 01:19:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000588.html#comment-3369</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Leopard (Mac OS X 10.5) の「辞書」増強　その２&lt;/strong&gt;

デジタルデータのある辞書なら、うまく変換してやれば「辞書」アプリ (Dicton...
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Leopard (Mac OS X 10.5) の「辞書」増強　その２</strong></p>
<p>デジタルデータのある辞書なら、うまく変換してやれば「辞書」アプリ (Dicton&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>さし より</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000588.html/comment-page-1#comment-3367</link>
		<dc:creator>さし</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Feb 2008 06:00:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000588.html#comment-3367</guid>
		<description>さっそくお返事ありがとうございます。

英辞郎の黒枠とかは Tats_y さんが付けていたんですね。
これだけで読みやすさがずいぶん違いので助かってます！

COBUILD の件ですが、辞書を見ながら検討してみました。
こんな感じはどうでしょうか。

・[]で囲まれている部分を修飾
・()で囲まれている部分を修飾
・Example をイタリックとかで修飾
　(Jamming が例を判別していたので。
　 判定できる材料があって可能ならば)
・=とその後を修飾(可能ならば)
・⇔とその後を修飾(可能ならば)
・see also とその後を修飾？(可能ならば)
・箇条書き記号、数字を少し目立たせる
　または、項目の切り替わりの行間に少しスペースを入れる

標準の Dictionary (Oxford) を超えたいですね  (^_^)p

発音記号はとても残念ですが、データがないなら仕方ないですね。
EPWING の方から直接ひっぱってくる方法とかが
何かあったらいいんですけどね。。


</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>さっそくお返事ありがとうございます。</p>
<p>英辞郎の黒枠とかは Tats_y さんが付けていたんですね。<br />
これだけで読みやすさがずいぶん違いので助かってます！</p>
<p>COBUILD の件ですが、辞書を見ながら検討してみました。<br />
こんな感じはどうでしょうか。</p>
<p>・[]で囲まれている部分を修飾<br />
・()で囲まれている部分を修飾<br />
・Example をイタリックとかで修飾<br />
　(Jamming が例を判別していたので。<br />
　 判定できる材料があって可能ならば)<br />
・=とその後を修飾(可能ならば)<br />
・⇔とその後を修飾(可能ならば)<br />
・see also とその後を修飾？(可能ならば)<br />
・箇条書き記号、数字を少し目立たせる<br />
　または、項目の切り替わりの行間に少しスペースを入れる</p>
<p>標準の Dictionary (Oxford) を超えたいですね  (^_^)p</p>
<p>発音記号はとても残念ですが、データがないなら仕方ないですね。<br />
EPWING の方から直接ひっぱってくる方法とかが<br />
何かあったらいいんですけどね。。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Tats_y より</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000588.html/comment-page-1#comment-3366</link>
		<dc:creator>Tats_y</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Feb 2008 14:47:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000588.html#comment-3366</guid>
		<description>&gt;発音記号は表示されないんですね。
ebd2htmlの出力結果に発音記号が入ってないので、これは私の方ではいかんともしがたいです。

&gt;英辞郎だと[名]と[他動]が黒枠になっていたりして見やすいですよね。
これは私がスタイルシートを作って指定しています。

&gt;これって HTML の段階とか、XML の段階で、何かの値を一括変換とかすることで実現できないんでしょうか。

できると思いますよ。ただ、どの要素をどう指定するのか判断するのはけっこう面倒だったりします（例えば、COBUILDだと品詞は[]で囲まれているが、[]で囲まれている箇所はすべて品詞としてあつかって大丈夫かとか）。どういう表記を、どう変換したらよいか、案を出してもらえると作業しやすいですね。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>>発音記号は表示されないんですね。<br />
ebd2htmlの出力結果に発音記号が入ってないので、これは私の方ではいかんともしがたいです。</p>
<p>>英辞郎だと[名]と[他動]が黒枠になっていたりして見やすいですよね。<br />
これは私がスタイルシートを作って指定しています。</p>
<p>>これって HTML の段階とか、XML の段階で、何かの値を一括変換とかすることで実現できないんでしょうか。</p>
<p>できると思いますよ。ただ、どの要素をどう指定するのか判断するのはけっこう面倒だったりします（例えば、COBUILDだと品詞は[]で囲まれているが、[]で囲まれている箇所はすべて品詞としてあつかって大丈夫かとか）。どういう表記を、どう変換したらよいか、案を出してもらえると作業しやすいですね。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>さし より</title>
		<link>http://www.binword.com/blog/archives/000588.html/comment-page-1#comment-3365</link>
		<dc:creator>さし</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Feb 2008 09:13:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.binword.com/blog_test/archives/000588.html#comment-3365</guid>
		<description>このページのスクリーンショットを見せていただいたのですが、
発音記号は表示されないんですね。

あと、たとえば、love と Leopard の辞書で引くと、英辞郎だと
[名]と[他動]が黒枠になっていたりして見やすいですよね。

これって HTML の段階とか、XML の段階で、何かの値を
一括変換とかすることで実現できないんでしょうか。
凝ったものはなくても、間に一行改行があったり、箇条書き番号が
あったりでずいぶん見た目が違うので、そういうのもできたら
うれしいなと思って質問してみました。



</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>このページのスクリーンショットを見せていただいたのですが、<br />
発音記号は表示されないんですね。</p>
<p>あと、たとえば、love と Leopard の辞書で引くと、英辞郎だと<br />
[名]と[他動]が黒枠になっていたりして見やすいですよね。</p>
<p>これって HTML の段階とか、XML の段階で、何かの値を<br />
一括変換とかすることで実現できないんでしょうか。<br />
凝ったものはなくても、間に一行改行があったり、箇条書き番号が<br />
あったりでずいぶん見た目が違うので、そういうのもできたら<br />
うれしいなと思って質問してみました。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

